欢迎您访问澳门·威尼斯人(Venetian)轴承生产有限公司
全国咨询热线: HASHKFK

新闻资讯

威尼斯人常见问题

Venetian

Macau并非妈阁:早期澳门威尼斯人娱乐场-Venetian Macao Casino西方人是如何给中国城市取名的?

作者:小编2024-12-05 09:36:49

  澳门威尼斯人娱乐场-Venetian Macao Casino(访问: hash.cyou 领取999USDT)

Macau并非妈阁:早期澳门威尼斯人娱乐场-Venetian Macao Casino西方人是如何给中国城市取名的?

  元末明初,广东香山县的澳门半岛北部开始出现村落,起先称“蚝镜(境)澳”。澳门附近海域,明时以产蚝(牡蛎)而闻名;“澳”则指船只靠泊的地方。后来,文人们嫌弃“蚝(蠔)”字土,将“蠔”雅化为“濠”,继而出现了“濠镜澳”的雅称。澳门半岛有南台、北台(今日西望洋山和东望洋山),两山高耸相对如门,则是“门”的来历。这样,“澳门”逐渐成为这一地区最常见的称谓。迄今所见最早出现“澳门”地名的官方文件是嘉靖四十三年(1564年)广东南海人庞尚鹏之奏稿《陈未议以保海隅万世治安疏》,疏云:“广州南有香山县,地当濒海,由雍麦至蚝镜澳,计一日之程,有山对峙如台,日南北台即澳门也。”

  虽然澳门Macau不是“妈阁”的音转,但也与天妃有关,确实是一个以名物指代地名的现象。Macau(Macao)其实是Amagao(阿妈港)的缩写。由于时人将天妃(清朝升格为天后)称之为“阿妈”或“娘妈”的关系,澳门天妃庙附近的水域称之为“阿妈港(亚马港)”。郭棐《粤大记》的香山县图中,有濠镜澳的村子,右侧标有“番人房屋”的房屋图像,向右即“亚马港”。1952年,日本学者写的《长崎轶事》提到的澳门旧地名也是“妈港”。

  最早来华的西方人之一利玛窦在他的《中国札记》中也曾明确指出Macau得名与阿妈港的关系:“他们(广东官员)从未完全禁止贸易,事实上他们允许贸易,但不能太快,而且始终附有这样的条件: 即贸易时期结束后,葡萄牙人就要带着他们全部的财物立即返回印度。这种交往持续了好几年,直到中国人的疑惧逐渐消失,于是他们把邻近岛屿的一块地方划给来访的商人作为贸易点。那里有一尊叫做阿妈(Ama)的偶像。今天还可以看见它,而这个地方就叫做澳门(Amacao),在阿妈(Amae)湾内。”

  Amacao中的cao对应的其实是汉字“港”,此词本应写成做Amacão。葡萄牙语没有ng韵尾,在拼写ng尾汉字的读音时,只能用鼻化符号“~”表示。语言有趋简性,就像本名“阿妈港”很早变成“妈港”一样,Amacão也很快缩写成了Macão。Amacão缩写成Macão后,早期葡萄牙人地图也确实出现过将澳门拼写成Macão的地名。葡萄牙语在拼写时经常省略“~”,如下图两个叫西芒的葡萄牙球员,其中一人球衣上的姓名就没有鼻化符号“~”。如此一来,Macão就成了Macao。早期“妈港”的译名有Macão、Macao、Macau等多种写法,后来被统一为Macau。Macau与Amacão略远,才造成了回译成汉字的混乱。

  受最早来华的葡萄牙私商影响,清代之前的西方人甚至一度认为中国南方只有两个省:其一是Liampo宁波省;其二就是Canton广东省。在《中国札记》和《早期澳门史》中,Canton原本都是指省名广东。Canton在其它领域的名词也是与省名有关,广东的主要河流珠江称为Canton River,珠江三角洲则是Canton Delta。1655年,意大利地理学家卫匡国出版了西方最早的中国分省地图集《中国新地图集》,广东分图也是省名、府名不混,拉丁文Qvangtvng指广东,Qvangchev指广州。然而,卫匡国的正确记录并未被西方后来者继承,由于未知的原因,Canton逐渐成了省城广州最为知名的外文名称。

  1906年春季,在上海举行的帝国邮电联席会议,对中国地名的拉丁字母转写进行了统一和规范。会上决定,基本上以翟理斯所编1892年初版《华英字典》写法为依据;而闽粤的部分地名有习惯拼法的,可保留不变,如Canton(广州)、Amoy(厦门)等。这个错误的地名转写被官方机构大清海关确定后,就产生了一个荒唐的现象:邮政地图中,Kwangtung指广东,Canton指广州;但是两个拼音(西文转写)对应的汉字实际上都是“广东”。

  我国还有一种特殊的地名命名方式,就像人有官职一样,地名也有职务。我国古代有多京制的现象,为了区分不同的都城,会依其方位,称作某京或某都。地名的这类头衔被叫做“京号”。唐朝有两都:西京京兆府(今陕西西安)、东都河南府(今河南洛阳)。随着时间的流逝,个别深入人心的京号成为流行于朝野的俗名,以至于人们都快遗忘它们的政区本名。受古代中国人影响,西方人也有误当京号为正式地名、通过京号来转写当地地名的现象,Peking这一地名便是典型的例子。

  Peking对应的两个汉字是“北京”,但一直到民国,北京的实际政区名从未出现过“北京”。我们今天所熟悉的北京其实是个明朝以来的俗名。今天的南京市,在明朝洪武年间,真正的政区名是应天府,并拥有京师的京号。明成祖朱棣经靖难之变夺得皇位后,于永乐元年(1403年)升自己的发迹地北平府为“行在”(天子行銮驻跸的所在),并改统县政区名为“顺天府”。永乐十九年正月,朱棣正式以“顺天府”为京师。而旧都应天府获得留都的名份,京号改称“南京”。南北两京制形成后,因留都为“南京”,京师被对应地有了“北京”的俗名。

  明末开始,北方话中舌根音g、k、h的细音(韵母为i、ü的音节)向舌面音j、q、x转变,出现了舌根音腭化现象。gi、ki、hi的读音分别变成了ji、qi、xi。以“希”字为例,它本来读作hi,类似英语“他”he[hi]的读音;腭化后,读成了xi。相应地,king(ging)就变成了jing。即便如此,我国到清末还存在着一个较为保守的南派官话。它保留了入声和舌根音不腭化的读法。在读书音方面,它的影响力甚至要超过北派官话。于是,近代西洋人受南派官话影响将北京拼做了“Peking”。

  北京和南京并非我国最早出现在西方地图上的京号地名,更早的是一个叫Cansay或Quinsay的京号地名。它们对应的汉字是“行在”,这个“行在”当然不是朱棣的行在,它具体指代的地名是南宋国都临安府,即今天的杭州。南宋在绍兴八年(1138年)定都临安府后,为显示收复故土的决心,京号不称为“京城”,只称之为“行在”。《马可·波罗游记》中多次提到的东方最美城市Quinsay就是行在(杭州)。“行在”成了明代以前杭州在西方最为知名的译名,《加泰罗尼亚地图》中的Cansay指的即是杭州。